• Fecha: Martes, 12 Diciembre 2006
  • Visitas: 2682

book-2040901 640Hasta hace relativamente poco, cuando una novela romántica era difícil de leer o de entender, la mayoría de lectores le echaba la culpa de todo al escritor o escritora.

En el caso de las novelas románticas, con el paso del tiempo, los lectores que leían dichas novelas en su idioma original nos sorprendían en los foros de Internet comentando que, mientras que en su versión española algunos libros eran a veces incomprensibles, estas novelas en su versión original eran buenas novelas, o que en ocasiones, párrafos completos del libro habían sido eliminados en su versión traducida.

Lo que antes era una afirmación de: “este libro es de los peores de esta autora”, o “no entiendo cómo lo escribió”, se ha convertido en la pregunta: “¿la escritora ha hecho esto o es culpa de la traducción de este libro?”.

Las cuestiones son ¿Por qué hay tantos errores de traducción y de corrección en los libros? ¿Saben las editoriales que estos errores hacen que las ventas de un libro puedan disminuir? Y si lo saben, ¿Por qué hay traductores calificados en los foros como pésimos, y que siguen trabajando para estas editoriales? Hay nombres de traductores que son sinónimo de NO COMPRAR.

Este tema puede ser un poco cómico, ya que en múltiples ocasiones, cuando tenemos noticia de la publicación de un nuevo libro de nuestros autores favoritos, en los foros de novela romántica comentamos “por favor que no sea fulanito el traductor del libro”. Lo cual me hace pensar en algo… es bastante deprimente que sepamos los nombres y apellidos de algunos traductores, y hayan alcanzado la “fama” por sus pésimos trabajos. Según mi opinión, un traductor debería pasar desapercibido.

Se ha dicho muchas veces que los lectores de novela romántica somos muy exigentes, nos fijamos en los errores históricos, en la calidad de la portada, del papel, el precio de los libros, etc. En relación a estas exigencias, ahora ha surgido una nueva batalla: las traducciones y las correcciones. Ya que cuando encontramos faltas de ortografía, frases mal construidas, la utilización del nombre de un protagonista cuando quien habla es otro personaje, etc., saltan los dedos para ir al foro y avisar a aquellas personas que quieran comprar el libro, que quien lo corrigió o tradujo no sabía nada de castellano.

Es verdaderamente indignante que tengamos que soportar malas traducciones y precios tan altos. Señores editores: ¿Piensan que somos tontos? Si quieren vender un libro a un precio escandaloso, al menos tened la decencia de ofrecernos traducciones de calidad.

Quizás en otros géneros literarios no hay lectores tan “ruidosos”, pero en novela romántica, sí, somos lectores entregados y fieles, pero no tontos. De igual manera que nos entregamos con pasión a defender nuestro género favorito, también expresamos nuestro malestar con la misma pasión. Y por ello, dado que reclamamos, por ejemplo, mejores portadas, mejores precios y mejor calidad de papel, no es de extrañar que nos movamos para conseguir leer nuestras novelas lo más fiel al original posible.

No quiero concluir este artículo sin reconocer el buen trabajo realizado, porque del mismo modo que hay editoriales que no cuidan sus traducciones, hay otras que sí lo hacen y se merecen todo mi respeto. Así que, gracias a todas aquellas editoriales que miman y cuidan sus traducciones.

Para finalizar…

Señores editores: ¿Piensan seguir así o van a comenzar a tomar este tema en serio? 

 

Artículo realizado por Mai y Esther, 12/12/06

 

Escribir un comentario

Tus opiniones son muy importantes para que esta web siga adelante, por favor ayúdanos comentando nuestros contenidos. Si envías un comentario estás aceptando nuestra política de privacidad.

Otros contenidos de la web

Copyright © 2002 - 2018 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com

| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |