Se ha dicho muchas veces que los lectores de novela romántica somos muy exigentes, nos fijamos en los errores históricos, en la calidad de la portada, del papel, el precio de los libros, etc.
En relación a estas exigencias, hace tiempo que luchamos una batalla: las traducciones y las correcciones de las novelas románticas. Ya que cuando encontramos faltas de ortografía, frases mal construidas, la utilización del nombre de un protagonista cuando quien habla es otro personaje, etc., la única responsable de tales errores son las editoriales, por no cuidar sus ediciones como deberían hacer.
Cuando una novela romántica tenía frases sin sentido o mal construidas, la mayoría de lectores le echaba la culpa al escritor o escritora. Con el paso del tiempo nos hemos ido dando cuenta de que los lectores que leían dichas novelas en su idioma original, algunas veces nos sorprendían en los foros de Internet comentando que, mientras que algunas de esas novelas en su versión española eran a veces ilegibles, esas mismas novelas en su versión original estaban bien escritas. La conclusión es que, en ocasiones, por una mala traducción o corrección se puede estropear una gran novela.
Lo que antes era una afirmación: “este libro es de los peores de esta autora”, o “no entiendo cómo lo escribió”, se ha convertido en la pregunta: “¿la escritora lo ha escrito así de mal o es culpa de la traducción/corrección de este libro?”.
No todo va a ser malo, hay editoriales que cuidan mucho sus traducciones y correcciones, pero otras no lo cuidan tanto. Y es una batalla que los lectores todavía no hemos ganado, porque por mucho que pasen los años, y aunque muchas editoriales hayan mejorado en este aspecto, seguimos viendo algunos libros mal editados, corregidos o traducidos.
¿Crees que hay editoriales que no cuidan sus correcciones o traducciones como deberían?
Copyright © 2002 - 2022 rnovelaromantica.com y elrinconromantico.com
| Aviso legal | Política de privacidad | Política de Cookies |
Comentarios (25)
scarlet
¿si tanta gente lee novela romántica por que no se nota?
¿Donde invierten el dinero de sus ganancias?
Las traducciones a veces son malas, hay faltas de ortografía, y a veces las portadas son horrorosas. No todas las editoriales son asi, pero si que las hay.
Y todo esto me guía hacia otra pregunta ¿por que no pasa esto en otro tipo de libros?
¿es que la romántica es un género de tercera o algo así?
Por suerte aún quedan editoriales con gusto y profesionales.
responder
Gunelles
responder
adictalectora
responder
duky123
¿es que cada persona ha aprendido el ingles,por ejemplo de una manera distinta?
Hay que tener un poco mas de seriedad,nosotr as pagamos por un producto,por el cual ellos obtienen unas ganancias,lo menos que pueden hacer es venderlos en buen estado,ya que dicho sea de paso los precios los suben cada vez mas.
responder
Lui
Aunque sí en esas contadas veces que me ha pasado con otras editoriales que tienen algún que otro error es un poco chocante para el lector no solo porque uno hoy día ya NO se lo espera sino también porque tuve que detener la lectura que viene súper interesante y en donde me encuentro sumamente compenetrada para volver a releerlo, ya sea por un error o una palabra o frase sin sentido...
responder
Emilia
responder
merce
:lol: :lol:
responder
LETRA ESCARLATA
responder
rosita
En ningún momento crei que fuera la autora, la que escribe mal.
Las editoriales deben cuidar los detalles.
Por favor español formal en las traducciones, así entendemos todas .
Sí en algunos libros aparecen palabrotas, no sé si , están en el original.
responder
sandrayruth
responder
Carol
responder
Adelita
responder
Katon
No entiendo cómo una editorial puede fallar en algo tan básico, me enerva mucho este tema. Sin quererlo podemos estar juzgando mal una novela y resulta que el problema recae en la traducción de la misma.
responder
herryam
responder
MARY
Si es por culpa de las traducciones o la editorial pienso que deberían tener más cuidado, ya que si viven de los libros por lo menos que hagan el trabajo como se debe, ya que como decías estropean los libros de esta forma.
responder
arantxa
De todas maneras a mi lo que no me gusta es que se traduzca de forma "latina", porque no entiendo la mitad de las palabras.
responder
Mayte72
responder
mcp1978
Otra cosa que me disgusta es que usen una traducción al español pero de otro país, ya que no se habla el mismo español en España que en México, Colombia, etc. Creo que cada país debería tener su propia traducción, ya que la forma de hablar, expresiones y vocabulario son bastante distintas de un lugar a otro.
responder
ELSA
responder
anasy
responder
mipeti
responder
Miryam
responder
Noabel
Si las editoriales (no todas, ya lo sabemos) quieren seguir vendiendo tendrían que cuidar más la calidad de sus productos. Y cuando vengan las vacas flacas que no nos digan lo malas que somos, porque son ellos los que llevan mucho tiempo vendiéndonos algo que roza lo mediocre y que es la manifestación de la dejadez, siempre buscando la mínima inversión y la máxima ganancia.
responder
Aysha
responder
LadyZarek
Valery, una editorial que no existe ya por desgracia, empezó teniendo muy mala reputación por sus pésimas traducciones y las numerosas faltas de ortografía y la puntuación. Pero nos escuchó, y la cosa cambió. En los últimos libros ya se veía la mejora. Ojalá otras editoriales sigan su ejemplo y mejoren ese aspecto, porque sí que puede arruinar un buen libro.
responder